Abstract
The translation is a trans-cultural exchange, a good communication has become a bridge among different countries day by day along with the frequent intercourse of various countries and various nationalities, and good translation can promote the exchange. The foreignization and the domestication have become the focal points which the people argued in the recent years. It is very difficult for the translation to maintain the style and the flavor of the original work as far as possible and to be understood and accepted by the readers. Therefore some people think the foreignization may be better, but simultaneously other people thought that the domestication is more appropriate. But in fact the excessive domestication and foreignization are not the best methods of translation, if you wish to make your work of translation both conform to the original text and be faithful to the original text, simultaneously the readers will understand and accept your translation, the foreignization and the domestication should be unified, the relation between them is supplementary and may not be substituted by each other. Only unifying them, the effect of the translation will be much better.
Cite
CITATION STYLE
Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. In Proceedings of the International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (Vol. 3). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.