A preliminary analysis of localization in free software: How translations are performed

5Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Software is more than just source code. There is a myriad of elements that compose a software project, among others documentation, translations, multimedia, artwork, marketing. In this paper, we focus on the translation efforts that free, libre, open source software (FLOSS) projects undergo to provide their software in multiple languages. We have therefore analyzed a large amount of projects for their support and procedures regarding translations, if they exist. Our results show that many, but not all, projects offer some type of support and specify some ways to those wanting to contribute. Usually, projects from a more traditional libre software domain are more prone to ease such tasks. However, there is no general way to contribute, as formats and procedures are often project-specific. We have identified as well a high number of translationsupporting tools, with many projects having their own one. All in all, information about how to contribute is the main factor for having a very internationalized application. Projects accepting and giving credit to contributing translators have high levels of internationalization, even if the process is rudimentary.

Cite

CITATION STYLE

APA

Arjona Reina, L., Robles, G., & González-Barahona, J. M. (2013). A preliminary analysis of localization in free software: How translations are performed. In IFIP Advances in Information and Communication Technology (Vol. 404, pp. 153–167). Springer New York LLC. https://doi.org/10.1007/978-3-642-38928-3_11

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free