Research on the English Translation Strategies for the Subtitle of the News Documentaries in the Context of "Chinese Culture Going Outside"

  • 赵 元
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Documentary communication plays a significant role in strengthening international communication capacities. Documentaries are easily understood and recognized by people from diverse cultural backgrounds due to their credibility, appeal, and artistry. Under the background of Chinese culture "going outside", domestic documentaries bear the heavy responsibility of exporting excellent traditional culture and promoting the great rejuvenation of the Chinese nation. As a cultural and artistic provider, it displays a truly three-dimensional and comprehensive image of China, and is devoted to telling Chinese stories well and spreading Chinese voices. The documentary text has information that directly reflects the corresponding culture, which makes its subtitles an effective carrier of cultural transmission. This paper takes the news documentary "the CPC Way" as a case study, which analyzes the current situation of translating news documentary subtitles, discusses the challenges involved in documentary translation and proposes appropriate translation strategies. With the aim of encouraging more scholars to pay attention to the translation of documentary subtitles, in order to help Chinese culture "going outside".

Cite

CITATION STYLE

APA

赵元韬. (2024). Research on the English Translation Strategies for the Subtitle of the News Documentaries in the Context of “Chinese Culture Going Outside.” Pacific International Journal, 7(1), 114–118. https://doi.org/10.55014/pij.v7i1.530

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free