Proactive description for useful applications: Researching language options for better translation practice!

2Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The initial assumption for this inquiry is that producing useful applications is part of the research process, and that it is the duty of the researcher to ‘transfer’ the knowledge gained in basic, descriptive research to ‘know-how’ packages to be used by other professionals/ in other activities. This paper illustrates a contrastive corpus-based research procedure using a case study: The translation of English ‘Past Progressive’ forms into Spanish. The results are presented as an inventory of ‘descriptively prescriptive’ translation solutions to be used by practitioners and translation trainers. They can also be used in the area of evaluation, as an objective filter to assess language performance in translations or as a descriptive tertium comparationis for the interpretation of translational shifts obtained from work done (exclusively) with parallel corpora (STEng- TTSp).

Cite

CITATION STYLE

APA

Rabadán, R. (2005). Proactive description for useful applications: Researching language options for better translation practice! Meta (Canada), 50(4). https://doi.org/10.7202/019874ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free