The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain

1Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper is a case study of the role of translation paratexts in creating or reinforcing the image of the Japanese Other. The aim of this paper is to analyze factors related to stereotyping in order to contribute to a better knowledge of the mechanisms of representation of Otherness. My hypothesis is that a significant number of paratexts include stereotypes and that paratext authorship (translator, publisher etc.) and the types of translation (direct, indirect, retranslation) are factors related to this. The corpus comprises books by Mishima and Kawabata for which there are two or more different translations published in Spain.

Cite

CITATION STYLE

APA

Vilella, A. S. (2022). The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain. Hermeneus, (23), 421–452. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.421-452

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free