Translating English slang into Ukrainian: A study of Pulp Fiction and Once Upon a Time in… Hollywood

  • Bondarenko K
  • Bondarenko O
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This research focuses on translation strategies and techniques for rendering slang in Quentin Tarantino’s films “Pulp Fiction” and “Once Upon a Time in Hollywood”. The material of the research was the original scripts for the films and their translations into Ukrainian. Defining translation strategies when transferring English slang into Ukrainian involved: frequency analysis of the slang words; semantic decomposition of the slang words to establish their meanings; and comparison of the words to reveal consistent patterns of translating English slang into Ukrainian. Slang words fucking, fuck, shit, goddamn, motherfucker make up 3.6% of the total wordcount in “Pulp Fiction” and 1.33% in “Once Upon a Time in… Hollywood”. They mainly function as exclamations, nominations for something inferior, as euphony, or to denote a despicable adversary. Literal translation has been registered in 31.73% in “Pulp Fiction” and 30.98% in “Once Upon a Time in Hollywood”, explicitation (6.07% and 26.03%,) substitution (39.75% and 48.8%). Slang words were neutralised in 15.45% and 16.8%, omitted in 21.34% and 21.72%. The study hypothesises that the techniques involved show a correlation between the semantic transparency of the slang word and the strategy chosen.

Cite

CITATION STYLE

APA

Bondarenko, K., & Bondarenko, O. (2021). Translating English slang into Ukrainian: A study of Pulp Fiction and Once Upon a Time in… Hollywood. SHS Web of Conferences, 105, 04001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110504001

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free