Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English

24Citations
Citations of this article
35Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The issue of untranslatability of legal terms, particularly between originally unrelated languages, like legal Arabic and legal English, has long been a real challenge in legal translation. It stems from the conceptual incongruency between legal terms of different legal languages, which are derived from different legal cultures and legal systems. Such conceptual asymmetry is owing to the fact that law has no universal reference and that legal language is what determines the degree of difference in conceptual correspondence. The present paper argues that although conceptual asymmetry, which is the main reason for the issue of untranslatability of legal terms, cannot be denied in legal translation, there exist certain translation techniques which, if properly adopted, would resolve the issue of untranslatability of legal terms and therefore achieve acceptable legal translation. Such translation techniques are primarily controlled by legal, cultural and linguistic criteria that stand as a basis for choosing the appropriate technique(s) in Arabic–English legal translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Alwazna, R. Y. (2019). Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law, 32(1), 75–94. https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free