La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en ‘Como agua para chocolate’ de Laura Esquivel

  • Luque Janodet F
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

El trasvase de los culturemas de una lengua origen a una lengua meta es una de las cuestiones más complejas en el seno de la traducción, más aún en el ámbito de la traducción literaria. En el presente artículo abordamos un análisis comparativo de carácter traductológico de la obra mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a francés, prestando especial atención a la traducción de los mexicanismos propios del ámbito culinario, así como a la fraseología relacionada con esta temática. Una vez realizado este estudio descriptivo, concluimos que los culturemas gastronómicos son uno de los elementos de carácter cultural más complejos de traducir, que requieren de una postura coherente por parte del traductor, en un proceso en el que intervienen otros factores como las características del encargo de traducción y la editorial.

Cite

CITATION STYLE

APA

Luque Janodet, F. (2019). La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en ‘Como agua para chocolate’ de Laura Esquivel. Estudios de Traducción, 9, 51–66. https://doi.org/10.5209/estr.65701

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free