The Hidden Words of Baha'u'llah: Translation Norms Employed by Shoghi Effendi

  • Malouf D
N/ACitations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Shoghi Effendi was the great-grandson of Baha'u'llah, founder of the Baha'i faith. Baha'u'llah's writings were in both Persian & Arabic. The norms used by Shoghi Effendi in translating the central work The Hidden Words (1932) are outlined. These norms are examined in light of his purpose & intention in translating the work. The norms or policies followed include: (1) interpretation & clarification of the original text, (2) elevation of the tone of the lang to "befit the Holy Writ," (3) beautification of the Eng version of the text, & (4) euphonization of the translation. 3 References. B. Annesser Murray

Cite

CITATION STYLE

APA

Malouf, D. (2012). The Hidden Words of Baha’u’llah: Translation Norms Employed by Shoghi Effendi. Meta: Journal Des Traducteurs, 31(3), 350. https://doi.org/10.7202/003547ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free