An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages

5Citations
Citations of this article
25Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Online platforms allow the instantaneous circulation of media content on a global scale, and geographically fragmented audiences of media content circulated through such platforms engage with the same content at their convenience. Such media distribution in today’s digital culture problematizes the traditional conceptualization of lingua-cultures, which is predetermined based on the concept of nation-states. The aim of this study is to contribute to theorizing the concept of lingua-cultures on the Internet in relation to the role of translation that boosts the mobility of cultural products across national borders. To this end, I draw on the Deleuzian concept of “assemblages” and look into what translation-driven communities can reveal about different language constituencies using an illustrative example of a YouTube vlog with bilingual subtitles. Ultimately, I argue that lingua-cultures in digital media culture can be redefined as constellations of heterogeneous people who display their perceptions, attitudes, and expectations of self and others using a common language, while engaging with media content for various purposes and in different ways.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lee, S. (2021). An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages. Social Media and Society, 7(4). https://doi.org/10.1177/20563051211059261

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free