Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro

  • Serrano Fernández L
N/ACitations
Citations of this article
17Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Este trabajo examina la traducción de los términos que hacen referencia a «hechos de cultura»: iconos, personajes, marcas, etc., en la versión doblada al castellano de la película Back to the Future. Se trata de un filme que puede considerarse representativo de un modo de hacer cine típico de una época y de un país: los años ochenta y los EE.UU. Enmarcamos nuestro estudio dentro de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) y realizamos un breve repaso por la recepción que esta película-producto ha tenido tanto en su contexto anglosajón como en el contexto meta español. Por lo que apreciamos en los pares de TM-TO más significativos, la tendencia parece ser otorgar una mayor relevancia a la Aceptabilidad del TM en el sistema receptor que a un supuesto «respeto» (Newmark 1988b) o Adecuación al TO. (A.)

Cite

CITATION STYLE

APA

Serrano Fernández, L. (2002). Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro. Trans. Revista de Traductología, (6), 197–211. https://doi.org/10.24310/trans.2002.v0i6.2938

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free