Translation Approaches in Constitutional Hermeneutics

3Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

In this article, we suggest an alternate approach to interpreting the US Constitution, using founding-era translations. We demonstrate how both symmetries and asymmetries in structure and vocabulary of the languages involved can help in deciding nowadays’ problems of constitutional interpretation. We select seven controversial passages of the US constitution to illustrate our approach: Art. I, § 8, cl. 3 (“to regulate commerce”); Art. II, § 1, cl. 5 (“natural born citizen”); Art. II, § 2, cl. 3 (“recess”); Art. I, § 6, cl. 1/Art. I, § 8, cl. 10/Art. IV, § 2 (“felony”); and Art. IV, § 2, cl. 1 (“privileges and immunities”). Since these passages have recently been debated by constitutional scholars, reassessing them using our method can establish the additional value of our approach to constitutional practice. We presume that our approach is not limited to interpreting the US constitution, but suggest that constitutional hermeneutics in general could profit from adding a translation approach to the toolkit.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lind, H., Mulligan, C., Douma, M., & Quinn, B. (2020). Translation Approaches in Constitutional Hermeneutics. International Journal for the Semiotics of Law, 33(2), 299–323. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09708-7

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free