Project-Based Learning in Audiovisual Translation: A Case Study in Error Analysis

6Citations
Citations of this article
28Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

As professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we have been concerned with the teaching of AVT, namely subtitling. In an attempt to prepare our students for the job market, we follow a constructivist approach, in line with Kiraly’s (2005) project-based learning. A dimension we cannot overlook in this context is the identification and analysis of subtitling errors, which we elaborate on according to Kuo (2014), Robert and Remael (2016) and Pedersen’s (2017) research. Thus, we chose a sample of nine films that were the target of our students’ projects from the last five academic years and pinpointed their errors, by following the analysis grid we put together for this purpose, which is based on temporal and spatial constraints, and stylistic, typographical and translation considerations. With this exercise in mind, we were able to conclude that segmentation and reading time of subtitles pose the greatest difficulty for our students.

Cite

CITATION STYLE

APA

Martins, C., & Ferreira, C. (2019). Project-Based Learning in Audiovisual Translation: A Case Study in Error Analysis. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 152–185. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.109

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free