New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling

25Citations
Citations of this article
23Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article offers a theoretical analysis of interlingual live subtitling as a translational task with the aim of defining the skill set and competence profile to be developed by future practitioners. The outcome of this task analysis will thus serve to guide curriculum design both for training in interlingual live subtitling and for developing task-specific teaching methods. While taking account of the findings of empirical studies conducted in the context of the EU-funded Erasmus+ project, Interlingual Live Subtitling for Access1 and related research, our line of argument is essentially deductive: models of the interpreting process and of translational competence are our essential points of departure. Our process analysis of interlingual live subtitling, which refers to the Effort Model, will identify subprocesses and subskills. The latter will be put together in a competence model as a framework that can be filled with specific learning outcomes for training in interlingual live subtitling.

Cite

CITATION STYLE

APA

Pöchhacker, F., & Remael, A. (2019). New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 18, 130–143. https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.515

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free