Quick exposure check (QEC): A crosscultural adaptation into Brazilian-Portuguese

17Citations
Citations of this article
46Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Most instruments used by occupational safety and health professionals have been originally developed in English. Cross-cultural adaptation enables the use of these instruments in other countries, cultures and languages in countries like Brazil, where the official language is not English. This methodology ensures that the translation process includes the cultural and linguistic equivalence between the original instrument and the translated version. Therefore, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the instrument Quick Exposure Check (QEC) into Brazilian-Portuguese. The process of cross-cultural adaptation followed the steps of translation, synthesis, back-translation, expert committee review and pretesting. The final questionnaire was pretested by two raters in 40 workers employed in an expedition of knitting and textile industry. All versions resulting from the translation process (T1, T2) and back-translation (BT1, BT2) showed good agreement. During the pre-test was not presented any difficulty in understanding or completing the instrument adapted QEC for Brazilian language. © 2012 - IOS Press and the authors. All rights reserved.

Cite

CITATION STYLE

APA

Comper, M. L. C., Costa, L. O. P., & Padula, R. S. (2012). Quick exposure check (QEC): A crosscultural adaptation into Brazilian-Portuguese. In Work (Vol. 41, pp. 2056–2059). https://doi.org/10.3233/WOR-2012-0430-2056

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free