“De Gaulle, ce grand guerrier toubab” ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourama

0Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article uses some of the key concepts proposed by Lawrence Venuti to denounce the invisibility of translations and translators, to analyze the character of the interpreter (and his very personal views on ‘resistance’ in politics and translation) in Ahmadou Kourouma’s Monnè, outrages et défis (1990), as well as those passages in the novel that put the French and Malinké languages into contact with each other. Indeed, the Ivorian author demonstrates how fuzzy the border between Venuti’s concepts of domesticating and foreignizing translation can prove to be. Both linguistic and cultural displacements undermine the idea of a unified speaking subject, and the text, which is often ironic, raises questions about identity, literary nationality, linguistic geography and ideological convictions.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lievois, K. (2005). “De Gaulle, ce grand guerrier toubab” ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourama. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4, 61–76. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V4I.127

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free