Cultural Identity in Sinan Antoon’s Self-Translated “The Corpse Washer”

  • Al-Omar N
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Self-translation can be a powerful tool in the transmission of cultural identity. The Baghdad-born American Sinan Antoon, as self-translator of his successful novel “The Corpse Washer”, was awarded the Banipal Saif Ghobash prize for his invisibility and fluency in the Target Language, English. Accordingly, he is expected to have domesticated the Source Text cultural idiosyncrasies in the Target Text at the expense of accuracy, and met the English reader expectations in consequence. Apparently, he has accomplished a readable translation. Still, it is assumed that he has also chosen to be visible in many instances of his self-translation. Such visibility is substantiated by retaining the Arabic cultural items in English through foreignization. There is ambivalence here. Antoon’s intended visibility as a self-translator is attributed to his emotional and cultural involvement in the cause of his country of origin, Iraq. His self-translation is an attempt to avoid cultural alienation, make a difference, let the Target Text readers be aware of his cultural identity, and achieve universality.

Cite

CITATION STYLE

APA

Al-Omar, N. A. M. (2017). Cultural Identity in Sinan Antoon’s Self-Translated “The Corpse Washer.” International Journal of English Linguistics, 8(2), 215. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n2p215

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free