The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation

2Citations
Citations of this article
25Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Objective: To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Swedish and to evaluate psychometric properties of the questionnaire. Methods: A cross-sectional study design, where the translation followed a process including initial translation, synthesis, backward translation, expert committee, and pretest. Content validity was assessed using Content validity index (CVI). Psychometric assessments included floor-ceiling effects and internal consistency. Results: Language and cultural congruence were achieved, and content validity index scores were high (0.923-1). The psychometric evaluations provided acceptable outcomes concerning internal consistency, with Cronbach’s alpha scores for the total scale (0.902), the activities subscale (0.861) and the self-management subscale (0.818) respectively. Ceiling effects were evident, but no floor effects. Conclusion: This study found the Swedish version of the SSEQ promising as a tool for assessment of self-efficacy in a Swedish stroke care setting, although further psychometric assessments are recommended in future studies.

Cite

CITATION STYLE

APA

Klockar, E., Kylén, M., McCarthy, L., Koch, L. von, Gustavsson, C., Jones, F., & Elf, M. (2024). The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation. Journal of Patient-Reported Outcomes, 8(1). https://doi.org/10.1186/s41687-024-00735-7

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free