Abstract
Objective: To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Swedish and to evaluate psychometric properties of the questionnaire. Methods: A cross-sectional study design, where the translation followed a process including initial translation, synthesis, backward translation, expert committee, and pretest. Content validity was assessed using Content validity index (CVI). Psychometric assessments included floor-ceiling effects and internal consistency. Results: Language and cultural congruence were achieved, and content validity index scores were high (0.923-1). The psychometric evaluations provided acceptable outcomes concerning internal consistency, with Cronbach’s alpha scores for the total scale (0.902), the activities subscale (0.861) and the self-management subscale (0.818) respectively. Ceiling effects were evident, but no floor effects. Conclusion: This study found the Swedish version of the SSEQ promising as a tool for assessment of self-efficacy in a Swedish stroke care setting, although further psychometric assessments are recommended in future studies.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Klockar, E., Kylén, M., McCarthy, L., Koch, L. von, Gustavsson, C., Jones, F., & Elf, M. (2024). The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation. Journal of Patient-Reported Outcomes, 8(1). https://doi.org/10.1186/s41687-024-00735-7
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.