When do false memories cross language boundaries in English-Spanish bilinguals?

39Citations
Citations of this article
55Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

To determine whether false memories cross language boundaries, we presented English-Spanish bilinguals with conceptually related word lists for five study-test trials. Some lists were heard in English, some in Spanish, and they were then followed by a recognition memory test composed of studied words, conceptually related nonstudied critical words, and unrelated words presented in the same language used at study or in a different language. Even though participants were instructed to recognize only previously heard words, they falsely recognized both same-language and different-language critical words. With practice, participants increased their accurate recognition of list words and decreased their false recognition of critical words when the study-test language was the same, and they decreased their false recognition of list words and critical words when the language differed. False memories can cross language boundaries when participants rely on conceptual representations from the word lists, but these errors decrease over trials as participants increasingly rely on language-specific lexical representations. Copyright 2005 Psychonomic Society, Inc.

Cite

CITATION STYLE

APA

Sahlin, B. H., Harding, M. G., & Seamon, J. G. (2005). When do false memories cross language boundaries in English-Spanish bilinguals? Memory and Cognition, 33(8), 1414–1421. https://doi.org/10.3758/BF03193374

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free