The semiology of colors in scripture translation: Arabic-English

6Citations
Citations of this article
22Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This paper examines the color symbolic values in two different and unrelated languages, Arabic and English. It analyses the colors mentioned in the Qur'an semiotically and their translation based on Peirce's semiotic model of sign interpretation, while considering the socio-cultural differences that influence the understanding and rendering of color signs, informed by corpus-based analysis. Although the Qur'an contains the most basic colors like other languages, the semiotic values of some colors are different. The study shows that colors in the Qur'an, and Arabic in general, are tightly linked to the environment and culture of the early Muslims who received the Qur'an first-hand from the Prophet. These colors as situated in their culture could appear positively or negatively to users in other languages in a way that is not intended in the source text. Therefore, the translator's awareness of the socio-cultural signs could bridge the gap between the different systems of codification and recodification of signs.

Cite

CITATION STYLE

APA

Elewa, A. (2022). The semiology of colors in scripture translation: Arabic-English. Semiotica, 2022(246), 117–138. https://doi.org/10.1515/sem-2021-0075

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free