Abstract
This article aims at describing the translation acceptability of directive utterances found in Harry Potter novel and its translation in Indonesian and classifying the steps of translation teaching. The data of this descriptive qualitative research were directive utterances found in Harry Potter novel and its Indonesian translation. The data were collected by using content analysis and analyzed using Larson’s and Nababan’s theory of translation acceptability. The first finding shows that directive utterances translation can be divided into acceptable, less acceptable and unacceptable translation. Secondly, the first finding can be used to convey the 10 basic steps of translation teaching. The steps are (1) the lecturer explained translation concept and gave examples found in this research related to accuracy, acceptability and readability; (2) students were asked to practice translating an English paragraph into Indonesian individually; (3) the translation results were discussed with their friends in pairs related to structure shift and message accuracy; (4) the discussion proceeded to determine the translation acceptability; (5) clarify readability; (6) the results were presented in a group of four; (7) the lecturer explained some cases faced by the students; (8) three chosen groups presented their works in class discussion; (9) students put forward their ideas; and (10) the lecturer and students drawn some conclusions. The translation teaching process can be done using other techniques based on the materials and students’ characters. Keywords: translation teaching, directive utterance, acceptability
Cite
CITATION STYLE
Harjanti, D. (2020). Indonesian Translation Acceptability of Directive Utterances in Harry Potter Novel and the Application in Translation Teaching. KnE Social Sciences. https://doi.org/10.18502/kss.v4i4.6467
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.