Translation ideology: a case study of pronouns

  • Azazzi E
N/ACitations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The translation is an activity that cannot be separated from the development of technology and science. A translator must have the ability to solve problems, namely when a translator does not understand the meaning of a word, sentence, or paragraph so that the translator has difficulty translating it even though he already understands the source text. To be able to translate, a translator must know the ins and outs of translation including procedures, ideology, methods, and techniques of translation. The translator must master the language aspects of the source language and target language. These aspects are very different between the source language and the target language, for example in terms of use. Translators are faced with two ideologies, namely foreign (foreign) and domestication. Translators in translating need to pay attention to the type of text being translated. The type of text used in this research is the type of religious text. Religious texts are texts whose substance is dominated by themes and topics originating from one religion.

Cite

CITATION STYLE

APA

Azazzi, E. (2020). Translation ideology: a case study of pronouns. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1001

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free