Abstract
This article offers a qualitative and quantitative analysis of the main translation problems present in the animated series The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, USA) and its dubbed version in Valencian for the TV channel À Punt Mèdia. From a contrastive and descriptive perspective, this study focuses on the translation techniques and strategies used the targettext to solve these problems.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
ripOll, M. D. O. (2022). TRANSLATING AN ADAPTATION OF A CHILDREN’S LITERARY CLASSIC FOR DUBBING: THE CASE OF PUSS IN BOOTS. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), (14), 406–438. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.14
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.