TRANSLATING AN ADAPTATION OF A CHILDREN'S LITERARY CLASSIC FOR DUBBING: THE CASE OF PUSS IN BOOTS

0Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

This article offers a qualitative and quantitative analysis of the main translation problems present in the animated series The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, USA) and its dubbed version in Valencian for the TV channel À Punt Mèdia. From a contrastive and descriptive perspective, this study focuses on the translation techniques and strategies used the targettext to solve these problems.

Cite

CITATION STYLE

APA

ripOll, M. D. O. (2022). TRANSLATING AN ADAPTATION OF A CHILDREN’S LITERARY CLASSIC FOR DUBBING: THE CASE OF PUSS IN BOOTS. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), (14), 406–438. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.14

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free