User-Generated Translation Community in Online Video Streaming: The Social-Digital Dynamics of YouTube-Focused Fansubbing Channels on Bilibili

1Citations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

This article is inspired by the considerable popularity of subtitled translations of YouTube videos in Mandarin on Bilibili, one of the largest online video streaming sites in China. Drawing on Bourdieu’s field theory reframed for digital media, this article uses Youzimu, a YouTube-focused fan subtitling channel on Bilibili, as a case study to explore how Youzimu fosters a self-mediating network for translating YouTube videos into Mandarin, and the extent to which fan translators reproduce the original YouTube videos through their autonomous endeavors. The results indicate that Youzimu’s self-mediated network is predicated upon the ongoing exchange of diverse forms of capital, affording fan translators within the platform a degree of productive autonomy in their translation efforts. Nevertheless, the channel’s adherence to regulatory frameworks governing online streaming and the unofficially sanctioned status of YouTube within China imply a heteronomous principle of hierarchy within the fan subtitling ecosystem.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lu, S. (2025). User-Generated Translation Community in Online Video Streaming: The Social-Digital Dynamics of YouTube-Focused Fansubbing Channels on Bilibili. SAGE Open, 15(1). https://doi.org/10.1177/21582440241300550

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free