Abstract
This article is inspired by the considerable popularity of subtitled translations of YouTube videos in Mandarin on Bilibili, one of the largest online video streaming sites in China. Drawing on Bourdieu’s field theory reframed for digital media, this article uses Youzimu, a YouTube-focused fan subtitling channel on Bilibili, as a case study to explore how Youzimu fosters a self-mediating network for translating YouTube videos into Mandarin, and the extent to which fan translators reproduce the original YouTube videos through their autonomous endeavors. The results indicate that Youzimu’s self-mediated network is predicated upon the ongoing exchange of diverse forms of capital, affording fan translators within the platform a degree of productive autonomy in their translation efforts. Nevertheless, the channel’s adherence to regulatory frameworks governing online streaming and the unofficially sanctioned status of YouTube within China imply a heteronomous principle of hierarchy within the fan subtitling ecosystem.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Lu, S. (2025). User-Generated Translation Community in Online Video Streaming: The Social-Digital Dynamics of YouTube-Focused Fansubbing Channels on Bilibili. SAGE Open, 15(1). https://doi.org/10.1177/21582440241300550
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.