NCU IISR English-Korean and English-Chinese Named Entity Transliteration Using Different Grapheme Segmentation Approaches

4Citations
Citations of this article
70Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This paper describes our approach to English-Korean and English-Chinese transliteration task of NEWS 2015. We use different grapheme segmentation approaches on source and target languages to train several transliteration models based on the M2M-aligner and DirecTL+, a string transduction model. Then, we use two reranking techniques based on string similarity and web co-occurrence to select the best transliteration among the prediction results from the different models. Our English-Korean standard and non-standard runs achieve 0.4482 and 0.5067 in top-1 accuracy respectively, and our English-Chinese standard runs achieves 0.2925 in top-1 accuracy. c 2015 Association for Computational Linguistics.

Cite

CITATION STYLE

APA

Wang, Y. C., Wu, C. K., & Tsai, R. T. H. (2015). NCU IISR English-Korean and English-Chinese Named Entity Transliteration Using Different Grapheme Segmentation Approaches. In Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Vol. 2015-July, pp. 83–87). Association for Computational Linguistics (ACL). https://doi.org/10.18653/v1/w15-3913

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free