Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu

  • Syafrizal S
  • Rohmawati C
N/ACitations
Citations of this article
36Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This research is aimed to identify and describe the translation methods used in translating novel A Walk to Remember into Kan Kukenang Selalu Chapter I and Chapter II. The data were analyzed through a translation methodstated by Newmark (1988) Descriptive qualitative method was implemented in this research. The data were taken from each sentence written in English (as the Source Language/SL) into Indonesian (as the Target Language/TL). Finally, the writer found that: 1) all types of translation methods occurred in A Walk to Remember into Kan Kukenang SelaluChapter I and Chapter II; they are they were Word for Word Translation (8%), Literal Translation (14%), Faithful Translation (12%), Semantic Translation (20%), Adaptation Translation (10%), Free Translation (18%), Idiomatic Translation (10%), and Communicative Translation (8%). The most frequent types of translation method found in A Walk to Remember into Kan Kukenang SelaluChapter I and Chapter II were Semantic Translation (20%) and Free Translation (18%).

Cite

CITATION STYLE

APA

Syafrizal, S., & Rohmawati, C. (2018). Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu. Journal of English Language Studies, 3(2), 139. https://doi.org/10.30870/jels.v3i2.3449

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free