Abstract
This research is aimed to identify and describe the translation methods used in translating novel A Walk to Remember into Kan Kukenang Selalu Chapter I and Chapter II. The data were analyzed through a translation methodstated by Newmark (1988) Descriptive qualitative method was implemented in this research. The data were taken from each sentence written in English (as the Source Language/SL) into Indonesian (as the Target Language/TL). Finally, the writer found that: 1) all types of translation methods occurred in A Walk to Remember into Kan Kukenang SelaluChapter I and Chapter II; they are they were Word for Word Translation (8%), Literal Translation (14%), Faithful Translation (12%), Semantic Translation (20%), Adaptation Translation (10%), Free Translation (18%), Idiomatic Translation (10%), and Communicative Translation (8%). The most frequent types of translation method found in A Walk to Remember into Kan Kukenang SelaluChapter I and Chapter II were Semantic Translation (20%) and Free Translation (18%).
Cite
CITATION STYLE
Syafrizal, S., & Rohmawati, C. (2018). Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu. Journal of English Language Studies, 3(2), 139. https://doi.org/10.30870/jels.v3i2.3449
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.