La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de FRIENDS

  • MURPHY E
N/ACitations
Citations of this article
21Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

El interés que suscita el estudio de los textos audiovisuales traducidos y su proceso de traducción ha crecido exponencialmente a lo largo de los últimos años. De entre las múltiples líneas de investigación dentro del ámbito de la traducción audiovisual, en este artículo se analiza la manera en que se traducen los referentes culturales e intertextuales a través de una de las modalidades de la TAV, el subtitulado, teniendo en cuenta los significativos avances producidos en los estudios de traducción a lo largo de los últimos años. Se ofrece un estudio de las soluciones adoptadas por el "subtitulador" ante la traducción de las referencias culturales e intertextuales presentes en los diálogos de la famosa serie Friends, tomando en consideración los aspectos que influyen en la decisión final y la creciente interconexión entre los diferentes lenguajes y culturas de las sociedades de la globalización.

Cite

CITATION STYLE

APA

MURPHY, E. R. (2010). La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de FRIENDS. Hikma, 9, 161–195. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free