Abstract
Objetivo: Realizar a tradução e validação semântica dos instrumentos “Baby Eating Behaviour Questionnaire” (BEBQ), “Concurrent” (Atual) e “Retrospective” (Retrospectivo) para o português do Brasil. Métodos: O processo de tradução e validação semântica foi dividido em 5 etapas. (1) Tradução da língua inglesa para o português do Brasil por dois profissionais bilíngues. (2) Comparação das duas versões traduzidas. (3) Tradução dos instrumentos preliminares para a língua inglesa. (4) Revisão pela autora do instrumento original. (5) Aplicação de escala numérica verbal de entendimento semântico dos itens traduzidos na populaçãoalvo do instrumento em duas populações de regiões brasileiras distintas. Resultados: As versões traduzidas foram modificadas conforme discussão em equipe. A versão final da BEBQ atual e da BEBQ retrospectiva apresentaram alto índice de compreensão pela população alvo. Conclusões: As versões em português do BEBQ Atual e Retrospectiva apresentaram boa validação semântica.
Cite
CITATION STYLE
Marta Knijnik, L., N., K., F. R., B., B. B. L., L., B. L., F., T. M., R., … P. P., S. (2017). TRADUÇÃO E VALIDAÇÃO SEMÂNTICA DO “BABY EATING BEHAVIOUR QUESTIONNAIRE” (BEBQ), UM INSTRUMENTO SOBRE COMPORTAMENTO ALIMENTAR DE LACTENTES. Publicatio UEPG: Ciencias Biologicas e Da Saude, 23(2). https://doi.org/10.5212/publ.biologicas.v.23i2.0003
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.