TRADUÇÃO E VALIDAÇÃO SEMÂNTICA DO “BABY EATING BEHAVIOUR QUESTIONNAIRE” (BEBQ), UM INSTRUMENTO SOBRE COMPORTAMENTO ALIMENTAR DE LACTENTES

  • Marta Knijnik L
  • N. K
  • F. R. B
  • et al.
N/ACitations
Citations of this article
12Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Objetivo: Realizar a tradução e validação semântica dos instrumentos “Baby Eating Behaviour Questionnaire” (BEBQ), “Concurrent” (Atual) e “Retrospective” (Retrospectivo) para o português do Brasil. Métodos: O processo de tradução e validação semântica foi dividido em 5 etapas. (1) Tradução da língua inglesa para o português do Brasil por dois profissionais bilíngues. (2) Comparação das duas versões traduzidas. (3) Tradução dos instrumentos preliminares para a língua inglesa. (4) Revisão pela autora do instrumento original. (5) Aplicação de escala numérica verbal de entendimento semântico dos itens traduzidos na populaçãoalvo do instrumento em duas populações de regiões brasileiras distintas. Resultados: As versões traduzidas foram modificadas conforme discussão em equipe. A versão final da BEBQ atual e da BEBQ retrospectiva apresentaram alto índice de compreensão pela população alvo. Conclusões: As versões em português do BEBQ Atual e Retrospectiva apresentaram boa validação semântica.

Cite

CITATION STYLE

APA

Marta Knijnik, L., N., K., F. R., B., B. B. L., L., B. L., F., T. M., R., … P. P., S. (2017). TRADUÇÃO E VALIDAÇÃO SEMÂNTICA DO “BABY EATING BEHAVIOUR QUESTIONNAIRE” (BEBQ), UM INSTRUMENTO SOBRE COMPORTAMENTO ALIMENTAR DE LACTENTES. Publicatio UEPG: Ciencias Biologicas e Da Saude, 23(2). https://doi.org/10.5212/publ.biologicas.v.23i2.0003

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free