Multi-retranslation corpora: Visibility, variation, value, and virtue

20Citations
Citations of this article
24Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most 'attitude' (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of forty German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.

Cite

CITATION STYLE

APA

Cheesman, T., Flanagan, K., Thiel, S., Rybicki, J., Laramee, R. S., Hope, J., & Roos, A. (2017). Multi-retranslation corpora: Visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities, 32(4), 739–760. https://doi.org/10.1093/llc/fqw027

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free