Abstract
This article aims to investigate how written and spoken texts can be translated, or resemiotized, in different semiotic modes in a multimodal museum space. The inclusion and exclusion of certain semiotic resources in the museum space is further discussed through the process of de/recontextualization. The data were collected from a bilingual exhibition in the Opium War Museum in Dongguan, China. The two research questions are: (1) How have the semiotic resources of the exhibition been translated from one form into another? and (2) Why were certain semiotic resources chosen over others in this exhibition? The findings illustrate how source texts can be resemiotized, and ultimately reveal how the diplomatic discourse on “China’s foreign friends” seems to motivate the process of de/recontextualization in the Opium War Museum.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Liao, M. H. (2023). Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum. Translation Studies, 16(1), 48–63. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.