Abstract
The scope of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ8-10), related to quality of life and oral health, into the Portuguese language and make the necessary cultural adaptations for use with the Brazilian child population. The instrument saw the following steps: two translations into Brazilian Portuguese, back-translation, committee review and pre-test. For cross-cultural adaptation, in each question the alternative "I didn't understand" was added. The questionnaire was applied to 20 children recruited from Public Schools in Piracicaba. The two initial translations were similar, but for the back-translation it was decided to combine both forms and some questions were selected from one of the translations or a third alternative was even inserted. After the committee review, in some questions there were word substitutions with synonyms for clearer understanding by the population evaluated. Terms that were incompatible for the cultural context of the population analyzed were substituted. In the pre-test the Brazilian version of CPQ8-10 was clearly understood by the population studied. The Portuguese version of the CPQ8-10 proved to be fully comprehensible to the Brazilian child population.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Barbosa, T. de S., Vicentin, M. D. S., & Gavião, M. B. D. (2011). Gualidade de vida e saúde bucal em crianças - parte I: Versão Brasileira do Child Perceptions Questionnaire 8-10. Ciencia e Saude Coletiva, 16(10), 4077–4085. https://doi.org/10.1590/S1413-81232011001100013
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.