Faithful translators: Authorship, gender, and religion in early modern England

50Citations
Citations of this article
38Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional translations and of religious translations in general within early modern England. Placing female translators such as Queen Elizabeth I and Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke, alongside their male counterparts, such as Sir Thomas More and Sir Philip Sidney, Goodrich argues that both male and female translators constructed authorial poses that allowed their works to serve four distinct cultural functions: creating privacy, spreading propaganda, providing counsel, and representing religious groups. Ultimately, Faithful Translators calls for a reconsideration of the apparent simplicity of “faithful” translations and aims to reconfigure perceptions of early modern authorship, translation, and women writers.

Cite

CITATION STYLE

APA

Goodrich, J. (2014). Faithful translators: Authorship, gender, and religion in early modern England. Faithful Translators: Authorship, Gender, and Religion in Early Modern England (pp. 1–256). Northwestern University Press. https://doi.org/10.33137/rr.v40i1.28462

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free