Analisis Semantis Preposisi BI Dalam Penerjemahan (Arab-Indonesia ) Buku La Tahzan

  • Najjah Hajidah G
  • Matin I
N/ACitations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Penelitian mengenai makna preposisi dalam karya sastra masih jarang dilakukan. Penelitian ini memfokuskan kajian penerjemahan preposisi bi dalam buku La Tahzan oleh ‘Aidh al-Qarni. Tujuan penelitian ini adalah menganalisis makna dan padanan preposisi bi dalam bahasa Indonesia. Metode deskriptif analitis dengan konsep text based theory digunakan dalam penelitian ini. Penelitian ini dirancang secara kualitatif dan pengumpulan data dilakukan dengan teknik dokumenter. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa preposisi bi yang terdapat pada 8 prosa terpanjang dalam buku La Tahzan adalah 423 preposisi: (1) al-ilsha:q 140; (2) at-ta'diyyah 54; (3) al-isti'a:nah 69; (4) as-sabaabiyyah 24; (5) al-musha:habah ’47; (6) ad-dhorfiyyah 26; (7) al-badal 3; (8) al-muqa:balah 3; (9) al-mujaawazah 6;  (10) al-isti'la: 19; (11) at-tab'i:diyyah  5; (12) al-qasam 1; (13) al-gha:yah 11; dan (14) at-tauki:d 15. Penelitian ini dapat menjadi acuan penerjemahan Arab-Indonesia dalam mencari padanan preposisi bi untuk jenis terjemahan kontekstual.

Cite

CITATION STYLE

APA

Najjah Hajidah, G., & Matin, I. (2022). Analisis Semantis Preposisi BI Dalam Penerjemahan (Arab-Indonesia ) Buku La Tahzan. ALINEA : Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 2(1), 37–49. https://doi.org/10.58218/alinea.v2i1.159

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free