Abstract
Although Corpus linguistics has advanced a great deal in recent years and is now being increasingly more frequently included within research projects regarding Linguistics and Translation (for instance: Kübler & Foucou, 2003; Laroche & Langlais, 2010), the most advanced technical procedures focused on the creation and exploitation of corpora are still a pitfall. The main aim of this paper is, then, to make this kind of information more widely available to the research community with little experience in the field. In particular, it presents the experience of creating a parallel corpus that was aligned with Déjà Vu, linguistically tagged with TreeTagger, meta-textually tagged with Notepad++ and indexed with IMS Open Corpus Workbench. Furthermore, it includes a brief introduction to the exploration and analysis of corpora with Corpus Query Processor, the main tool of IMS Open Corpus Workbench.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Molés-Cases, T. (2016). Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà VU, treetagger e IMS open corpus workbench. RLA, 54(1), 149–174. https://doi.org/10.4067/S0718-48832016000100008
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.