Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà VU, treetagger e IMS open corpus workbench

10Citations
Citations of this article
17Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Although Corpus linguistics has advanced a great deal in recent years and is now being increasingly more frequently included within research projects regarding Linguistics and Translation (for instance: Kübler & Foucou, 2003; Laroche & Langlais, 2010), the most advanced technical procedures focused on the creation and exploitation of corpora are still a pitfall. The main aim of this paper is, then, to make this kind of information more widely available to the research community with little experience in the field. In particular, it presents the experience of creating a parallel corpus that was aligned with Déjà Vu, linguistically tagged with TreeTagger, meta-textually tagged with Notepad++ and indexed with IMS Open Corpus Workbench. Furthermore, it includes a brief introduction to the exploration and analysis of corpora with Corpus Query Processor, the main tool of IMS Open Corpus Workbench.

Cite

CITATION STYLE

APA

Molés-Cases, T. (2016). Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà VU, treetagger e IMS open corpus workbench. RLA, 54(1), 149–174. https://doi.org/10.4067/S0718-48832016000100008

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free