Abstract
This article outlines a theory of world literary reading that takes language and the making of boundaries between languages as its point of departure. A consequence of our discussion is that world literature can be explored as uneven translingual events that make linguistic tensions manifest either at the micro level of the individual text or at the macro level of publication and circulation-or both. Two case studies exemplify this. The first concerns an episode in the institutionalization of Shakespeare as a global canonical figure in 1916, with a specific focus on the South African writer Sol Plaatje's Setswana contribution to A Book of Homage to Shakespeare. The second case discusses how Edwidge Danticat's novel The Farming of Bones (1998) evokes the bodily and affective charge of boundary-making by troubling the border between Haitian and Dominican speech.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Helgesson, S., & Kullberg, C. (2020). Translingual Events: World Literature and the Making of Language. Journal of World Literature. Brill Academic Publishers. https://doi.org/10.1163/24056480-00302002
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.