Two sonnets by Dante Alighieri translated by Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» (Vn, XXVI) and «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» (Rime, LII)

0Citations
Citations of this article
N/AReaders
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Two of the three sonnets by Dante Alighieri translated by the Peruvian romantic poet Clemente Althaus (1835-1881) are discussed. In order to evaluate them, they are contrasted with the originals. This paper points out, firstly, the essential features of Dante’s sonnets and then, what is most striking in Althaus’ versions. Without being perfect translations, it is concluded that Althaus offers, in general terms, correct and respectful versions. The sense is retained, although it may happen that, in some cases, the meaning is not translated (a non-existent verse in the original, for example).

Cite

CITATION STYLE

APA

Rebagliati, J. W. (2024). Two sonnets by Dante Alighieri translated by Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» (Vn, XXVI) and «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» (Rime, LII). Boletin de La Academia Peruana de La Lengua, (75), 133–156. https://doi.org/10.46744/bapl.202401.005

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free