What do translators think about post-editing? a mixed-methods study of translators' fears, worries and preferences on machine translation post-editing

13Citations
Citations of this article
33Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the perspectives of the different agents involved, although those which include translators' opinions are in the minority (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia & Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi & Chevrot, 2019; among others). Given this situation, the aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations. It pays particular attention to the case of Spain, providing data on the main fears, worries and preferences in this area of professional translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Macías, L. P. (2020). What do translators think about post-editing? a mixed-methods study of translators’ fears, worries and preferences on machine translation post-editing. Revista Tradumatica, (18), 11–32. https://doi.org/10.5565/REV/TRADUMATICA.227

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free