Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries

  • Filladsen J
N/ACitations
Citations of this article
17Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The gap between language and culture in turn leaves a problem of untranslatability. There will be linguistic and cultural aspects that are not distracted by BT. In order to intelligently translate cultural nuances, translators must have knowledge of BS and BT culture. For example, states that proverbs in Malay language poetry may portray universal thinking. However, these proverbs are often packaged in a unique metaphorical depiction of language in Malay. Translated text that does not meet the explicit aspect can be ascertained that it is difficult to understand or cannot be understood at all. The aspect of intelligence relates to how easy/difficult it is for readers to understand the information contained in target language. In other words, the sharpness aspect correlates with the readability of a translated text.

Cite

CITATION STYLE

APA

Filladsen, J. (2020). Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1064

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free