Abstract
The gap between language and culture in turn leaves a problem of untranslatability. There will be linguistic and cultural aspects that are not distracted by BT. In order to intelligently translate cultural nuances, translators must have knowledge of BS and BT culture. For example, states that proverbs in Malay language poetry may portray universal thinking. However, these proverbs are often packaged in a unique metaphorical depiction of language in Malay. Translated text that does not meet the explicit aspect can be ascertained that it is difficult to understand or cannot be understood at all. The aspect of intelligence relates to how easy/difficult it is for readers to understand the information contained in target language. In other words, the sharpness aspect correlates with the readability of a translated text.
Cite
CITATION STYLE
Filladsen, J. (2020). Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1064
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.