Abstract
The main aim of this article is to explore the different features of religious translation in an attempt to provide translators with an objective model to use in this domain. Following the linguistic approach to translation, I propose a model of translation, starting from simple structures into more sophisticated structures focusing on phonology, morphology, lexis, syntax, and semantics, in an attempt to circumvent the peculiarities of the source text and translated text.
Cite
CITATION STYLE
APA
Elewa, A. (2014). Features of Translating Religious Texts. Journal of Translation, 10(1), 25–33. https://doi.org/10.54395/jot-j2ccn
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.
Already have an account? Sign in
Sign up for free