An Investigation into the Semantic/Syntactic Weaknesses and Strengths of Tourist Brochures in Zandiyeh Complex Based on Napu (2016)

1Citations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

This study is about an analysis of the content that tries to identify weaknesses of Persian-English translation in the tourism industry and show the most common and fairly frequent error patterns committed by Iranian translators who are nonnative by using Napu model. Although these problems in the information of the booklet are underresearched, there is little discussion of tourism material in translation research. To fulfill the aims of this study, the weaknesses and strengths of the booklet of Bazare Vakil complex, Pars museums, Fort of Karim Khan, Vakil mosque, and Vakil bath and their English translations were examined in terms of language and communication. According to the findings, it is recognized that the tourist texts under study (Zandiyeh Complex) present a large number of semantic errors, and, as expected, these significantly prevent the quality of the translations. The analysis results indicated that the semantic area is where these booklets fall short, whereas the language (syntax) is regarded as the strength.

Cite

CITATION STYLE

APA

Pourshahian, B., & Kumar, T. (2022). An Investigation into the Semantic/Syntactic Weaknesses and Strengths of Tourist Brochures in Zandiyeh Complex Based on Napu (2016). Education Research International, 2022. https://doi.org/10.1155/2022/2936083

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free