Abstract
We describe the creation of a massively parallel corpus based on 100 translations of the Bible. We discuss some of the difficulties in acquiring and processing the raw material as well as the potential of the Bible as a corpus for natural language processing. Finally we present a statistical analysis of the corpora collected and a detailed comparison between the English translation and other English corpora.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
APA
Christodouloupoulos, C., & Steedman, M. (2015). A massively parallel corpus: the Bible in 100 languages. Language Resources and Evaluation, 49(2), 375–395. https://doi.org/10.1007/s10579-014-9287-y
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.
Already have an account? Sign in
Sign up for free