A set of recommendations for assessing human-machine parity in language translation

105Citations
Citations of this article
114Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The quality of machine translation has increased remarkably over the past years, to the degree that it was found to be indistinguishable from professional human translation in a number of empirical investigations. We reassess Hassan et al.'s 2018 investigation into Chinese to English news translation, showing that the finding of human-machine parity was owed to weaknesses in the evaluation design-which is currently considered best practice in the field. We show that the professional human translations contained significantly fewer errors, and that perceived quality in human evaluation depends on the choice of raters, the availability of linguistic context, and the creation of reference translations. Our results call for revisiting current best practices to assess strong machine translation systems in general and human-machine parity in particular, for which we offer a set of recommendations based on our empirical findings.

Cite

CITATION STYLE

APA

Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q., & Toral, A. (2020, March 23). A set of recommendations for assessing human-machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research. AI Access Foundation. https://doi.org/10.1613/JAIR.1.11371

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free