Translating the armed struggle: Alfonso Sastre and Sean O’Casey in Spain

4Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

This article considers why the controversial Spanish playwright Alfonso Sastre, working within the constraints imposed by the Franco dictatorship (1939–75), chose to create versions of two plays by Sean O’Casey, an Irish dramatist who made his name in Dublin’s Abbey Theatre in the 1920s. It argues that Sastre’s adaptations of Red Roses for Me and The Shadow of a Gunman were his way of evading censorship and calling for political change in Spain, and thus constitute clear examples of translation as political activism and cultural resistance.

Cite

CITATION STYLE

APA

O’Leary, C. (2018). Translating the armed struggle: Alfonso Sastre and Sean O’Casey in Spain. Translation Studies, 11(1), 47–65. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1339207

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free