Abstract
Los referentes culturales sin referente real son un elemento característico de las novelas de fantasía. No obstante, la traducción de estos elementos variará de acuerdo a diferentes aspectos, como pueden ser la carga semántica o relevancia en la trama, por ejemplo, de dichos referentes. Así, este artículo pretende poner de manifiesto los diferentes condicionantes que pueden rodear estos referentes, y proponer tras su análisis una estrategia de traducción justificada. Se pretende, además, resaltar la importancia de la correcta traducción de referentes culturales no antropónimos para una mayor ambientación y adecuación al público receptor español.
Cite
CITATION STYLE
Rodríguez Martínez, M. C., & Ortega Arjonilla, E. (2017). TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE REFERENTES CULTURALES EN LA LITERATURA DE GÉNERO FANTÁSTICO DEL FRANCÉS HACIA EL ESPAÑOL. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (9), 155–166. https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11261
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.