Humanizing Translation History

  • Pym A
N/ACitations
Citations of this article
66Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The structuralist principles of systems-based Translation Studies tend to conceal the social roles played by translators in mediating between cultures. Attention to slightly alternative principles might be able to initiate a progressive humanization of Translation Studies, possibly alerting scholars to phenomena previously overlooked. Two such principles are illustrated here on the basis of Hispanic translation history. First, if attention is paid to translators and only then to the texts they produce, the subjectivities thus revealed tend to display multidiscursive involvement (translators usually do more than translate), complex cultural allegiances (they are not always faithful or loyal to one side), and physical mobility (they tend not to not stay in just one place). The second idea is that translators can be seen as operating in professional intercultures, where their membership tends to be based on purely professional criteria (not birthright), they may adopt secondary positions with respect to cross-cultural communication (they tend not to initiate negotiations), and their institutions are often particularly transitory (based on contact-renewed networks rather than sovereign space). The application and exploration of these principles might ideally move Translation Studies toward the wider questions of Intercultural Studies.

Cite

CITATION STYLE

APA

Pym, A. (2017). Humanizing Translation History. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (42), 23–48. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free