Abstract
Dubbing a film in which dialect plays a central role not only in the language of some of its characters but also as a topic of discussion and a trigger of comic misunderstandings, is a challenge for any translator. The task of transferring the successful French film Bienvenue chez les Ch’tis (Welcome to the Sticks) with its extensive use of Picard into Spanish is a case in point. In its analysis of Bienvenidos al Norte, this article discusses several solutions to the problem, rejecting traditional options such as translating dialect into standard Spanish or into a Spanish dialect like Andalusian. The creation of an artificial Spanish is put forward as the best option and evaluated in phonological and lexical terms.
Cite
CITATION STYLE
Reutner, U. (2013). El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch‘tis. TRANS. Revista de Traductología, 17, 151–165. https://doi.org/10.24310/trans.2013.v0i17.3233
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.