ANALISIS WACANA ASPEK KOHESI GRAMATIKAL REFEREN TERJEMAHAN ALQURAN SURAT AT-THALAQ: TEKNIK DAN KUALITAS PENERJEMAHAN

  • Mufida A
N/ACitations
Citations of this article
62Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Terjemahan Alquran, khususnya dalam bahasa Indonesia, sangat berguna untuk membantu masyarakat muslim di Indonesia dalam memahami kitab sucinya. Penelitian ini akan membahas tentang terjemahan Alquran versi penerbit Kementerian Agama Republik Indonesia (KEMENAG RI) tahun 2014, lebih khususnya variasi unsur kohesi gramatikal referen yang terdapat dalam surat At-Thalaq, teknik penerjemahan yang digunakan, serta kualitas terjemahannya, dengan menggunakan metode kualitiatif deskriptif. Hasil penelitian menyatakan bahwa terdapat tiga jenis referen, yaitu personal, demonstratif dan komparatif dengan tujuh macam teknik penelitian; teknik penerjemahan harfiah, padanan lazim, generalisasi, amplifikasi, kalke, amplifikasi linguistik dan kompensasi. Pada tingkat keakuratan dan keterbacaan terjemah, hasil terjemahan pada penelitian ini tergolong akurat dan tingkat terbaca sedang.

Cite

CITATION STYLE

APA

Mufida, A. (2022). ANALISIS WACANA ASPEK KOHESI GRAMATIKAL REFEREN TERJEMAHAN ALQURAN SURAT AT-THALAQ: TEKNIK DAN KUALITAS PENERJEMAHAN. FASHOHAH : Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa Arab, 2(1), 1–17. https://doi.org/10.33474/fsh.v2i1.13562

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free