Abstract
Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua de signos catalana. Para ello, se pidió a cuatro voluntarios de diferentes perfiles (hablantes nativos y estudiantes de traducción) que grabasen en vídeo la traducción de dos cuentos infantiles. Después se diseñó un cuestionario en el que se mostraban dos vídeos (uno de una traducción profesional y otro de una amateur) y se pedía a los encuestados que puntuasen en una escala de Likert ocho categorías que definimos como criterios de calidad de la traducción. En total, 29 personas respondieron el cuestionario, cuyos resultados demostraron que las traducciones amateurs pueden llegar al nivel de las profesionales, siempre y cuando el traductor tenga un buen dominio de la lengua de llegada.
Cite
CITATION STYLE
Segura Giménez, D., Rovira-Esteva, S., & Casas-Tost, H. (2022). La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil? MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (14), 439–464. https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.15
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.