Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específico: traducir es escribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. Así, el traductor finge la voz del escritor y miente el original, convirtiendo la traducción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción literaria finge la realidad pero, además, finge el original.
CITATION STYLE
Steenmeijer, M. (2016). Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos, 4(2), 281–292. https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.885
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.