Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor

  • Steenmeijer M
N/ACitations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específico: traducir es escribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. Así, el traductor finge la voz del escritor y miente el original, convirtiendo la traducción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción literaria finge la realidad pero, además, finge el original.

Cite

CITATION STYLE

APA

Steenmeijer, M. (2016). Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos, 4(2), 281–292. https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.885

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free