Translation to Spanish and linguistic validation of the Canine Brief Pain Inventory

4Citations
Citations of this article
12Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Introduction: Pain scales for the assessment of chronic pain have been developed for dogs but they should be translated and linguistically validated to be used by owners with different native languages. The Canine Brief Pain Inventory (CBPI) is widely employed for this purpose but has not been translated into Spanish. Thus, the aim was to produce a validated translation of the Spanish CBPI. Methods: The original English version of the CBPI was analyzed and translated by two native linguists of the target language and both revised by a third native linguist to identify potential discrepancies and create a unified translation (reconciliation). Then, an independent linguist with native fluency in English and the target language drafted the back-translation. Finally, the research team confronted both the original and the back-translation to identify and solve relevant differences. Once the translated version was produced, a cognitive debriefing was performed to assess the questionnaire in the target population. Results: A total of 50 surveys were conducted to dog and cat owners of different ages, sex, and socio-economic characteristics. All respondents considered the survey to be clear and a final version of the Spanish CBPI has been produced.

Cite

CITATION STYLE

APA

Olcoz, M., Cabezas, M. Á., Rocca, G. della, & Gómez de Segura, I. A. (2023). Translation to Spanish and linguistic validation of the Canine Brief Pain Inventory. Frontiers in Veterinary Science, 10. https://doi.org/10.3389/fvets.2023.1203453

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free